MENU

Accueil
Derniers messages
Faites connaître ce blogue
Archives

UN BLOGUE DE

Molly
Molly

LIENS
C'est la vie. (XML)
Mon Blogue Pour la Clase de Francais
Mon Petit Blogue Francais (XML)
Mais Oui, La Louisiane (XML)
Mais Oui, Ma Clase

CATÉGORIES

o

Français 304


Mercredi 24 septembre 2003

           Durant notre voyage, j'ai trouvé que les louisianais sont très sympathiques et gentils.  Ils ont une culture très riche et vivante.  Je désire que je suis cadienne et que je peux jouer du musique cadienne !  Les louisianais sont très ouverts de leur histoire.  Ils aiment que ça nous intéresse et ils veulent partager leurs histoires avec nous. 

            J’ai fait la connaissance de beaucoup de louisianais qui a des histoires de leurs familles et comment ils ne peuvent pas parler français.  Chaque cadien que j’ai parlé avec a une histoire de n’avoir pas le droit de parler français. 


Mercredi 24 septembre 2003

            Le retour…c’est triste !  Je ne veux pas retourner au Iowa.  J’aime Iowa, mais la culture cadienne est quelque chose que j’adore !  Je désire que notre culture puisse être plus comme ça de la Louisiane. 

            Ce voyage m’inspire à essayer à faire une différence en Iowa.  Je voudrais amener un peu de cette culture ici.  Avec mon amour de danse, j’espère que je peux changer la vie des autres comme Mme. Boney a changé ma vie ! 


Mardi 16 septembre 2003

Ici c'est un de mes reponses sur notre examen de mi-session.  La question est: "Assimilation versus évolution.  Tracez le phénomène de l’assimilation des francophones nord-américains."

          Il y a beaucoup d’exemples de l’assimilation des francophones nord-américains en notre classe.  Trois récents et près de notre expérience sont Speak White par Michèle Lalonde, Je suis cadien par Jean Arceneaux, et Volkswagen Blues par Jacques Poulin.  Les premières deux sont poèmes et de la Louisiane.  Volkswagen Blues est un roman de Québec. 

À la Louisiane, le gouvernement des Etats-Unis a forcé les Cadiens à adopter l’anglais aux écoles.  Le gouvernement a essayé à forcer les Cadiens à parler français tout le temps, mais beaucoup de Cadiens n’ont pas su anglais et ont continué à parler français avec leurs enfants.  Puis les Cadiens ont évolué par apprendre anglais, mais aussi ils ont gardé leur français à la maison.  Ce temps a causé beaucoup de colère au monde Cadien.  Michèle Lalonde parle de l’institution qui demande l’anglais, « pour parler du gracious living/ et parler du standard de vie/ et de la Grande Société. »  Elle n’aime pas « la Grande Société » de Lyndon Baynes Johnson.  Jean Arceneaux parle de “la simplicité” de parler anglais, « Why not just go ahead and learn English./ Don’t fight it, it’s much easier anyway./ No bilingual bills, no bilingual publicity. » 

En Volkswagen Blues, il y a des modèles de l’influence américaine sur les québécois.  Ils emploient le joual, le dialecte de Québec, que contienne beaucoup de mots anglais et anglicismes.  Les personnages voyagent en les Etats-Unis et ils parlent en anglais.  Ils savent l’anglais parce que l’influence des Etats-Unis est très grande sur les francophones nord-américains.  En ces histoires la direction de l’assimilation est des Etats-Unis.  Il y a beaucoup de pression sur les francophones à parler en anglais.  Pour ces auteurs, la meilleure stratégie pour combattre est de parler anglais aux américains et à parler français aux francophones.    


Lundi 15 septembre 2003

Mlle Désirée Martin a écrit l’histoire de sa famille et de son peuple.  Elle a écrit en 1877 en la Louisiane.  Elle était une sœur en religion en France,  jusqu'à elle soit tombée malade.  Puis, elle est retournée en Louisiane et elle a habité avec son frère.  Elle a fondé une école pour les enfants de son frère.  Les Veillées d’une Sœur : Le Destin D’un Brin de Mousse est sa histoire de la vie cadien.  Le titre signifie des événements sociales en Louisiane quand les familles font le guet durant la nuit.  Et « Le Destin D’un Brin de Mousse » est un peu de quelque choses que n’est pas important.  Elle parle beaucoup des choses importantes à elle, comme sa famille, ses traditions, sa religion, et la nature.  C’est une histoire important pour le conte de Louisiane. 


Dimanche 14 septembre 2003

Notre classe à Cornell College, en Mt. Vernon, Iowa, a beaucoup étudié à propos de la francophonie à l’Amérique du nord.  La classe s’appelle « Cultures françaises et francophones de l’Amérique du nord. »  Même si nous avons beaucoup appris, nous avons encore des questions à poser aux Louisianais durant notre voyage à Lafayette. 

 

Nos questions :

·        Qu’est-ce que vous voulez que les Américains sachent sur les cultures cadienne et créole ?

·        Votre avis : quelle est le rapport entre le tourisme et la culture ?  Positif ou négatif ?

·        Il y a quelques personnes qui pensent que les touristes mettent en danger la culture authentique.  Est-ce que vous aimez les touristes ?  Pourquoi ou pourquoi pas ?

·        Comment est-ce que vous expliquer le mot cadien et le mot créole ?

·        Comment sont les rapports entre les Créoles et les Cadiens ?

·        Peut-on devenir Cadien ?

 

Nous voudrions vos réponses.  Cliquez sur « Commentaires » pour nous aider!

 

Merci á Hilary, Amelia, et Andrea pour des bonnes questions !


Vendredi 12 septembre 2003

        Mon rôle dans la francophonie nord-américaine est petit mais important.  Je suis une des personnes qui ne sont pas francophone ou français mais j’étudie le français.  J’étudie la langue, la culture, et l’histoire pour mieux comprendre le monde et la vie.  Parce que j’étudie le français, je suis un type de francophones d’après Dean Louder.  Je suis définition nombre trois, « personne qui peut parler le français, peu importe son origine ethnique. » 

            J’étudie le français parce que je l’aime et aussi parce que c’est important dans l’histoire de mon pays.  Il y a plus d’influence française aux Etats-Unis que la majorité de personnes comprendre.  Je voudrais garder cette histoire et cette culture pour mes enfants et tout le monde futur. 


Mercredi 10 septembre 2003

Le film Against the Tide était faire par Zachary Richard et beaucoup d’autres Cadjins qui sont consacrer à préserver le culture Cadjin.  Le film parle de l’histoire de les Acadiens et les Cadjins.  Comme mon ami, Amelia, le dévouement des Acadiens a leur culture et leur langue m’a étonné.  Ils ont été un des seuls groupes ethniques qui ont gardé leur culture même contre la force des Anglais.  C’est une histoire triste mais triomphal. 


Mardi 9 septembre 2003

Quand j’ai lu « Le Mulâtre », j’ai pensé aux autres histoires au sud des États-Unis.  Il y a beaucoup des histoires à propos des relations entre les esclaves et leurs maîtres en anglais, comme le fameux Uncle Tom’s Cabin.  En général les relations sont très mauvaises, mais il y a des exceptions.  Deux exceptions sont quand les maîtres libèrent leurs esclaves ou les Quakers qui ne possèdent jamais des esclaves.  J’ai cherché sur le Web et j’ai trouvé un site de Ohio State University qui discute « Le Mulâtre » en anglais.  Les étudiants sont très intéressants et ils posent de bonnes questions.  En général, j’aime beaucoup l’histoire de « le Mulâtre ».  C’est triste, mais très captivant.


Mardi 9 septembre 2003

Merci à Jan pour les liens aux autres blogues.  C’est très intéressant à lire les blogues des autres.  Chaque personne a un style différent.  Aussi, c’est différent si c’est écrire en anglais ou en français.  J’apprends beaucoup sur mon style d’écrire les blogues! 


Dimanche 7 septembre 2003

Je suis d’accord avec mes autres étudiantes.  Ce livre est très intéressante et très facile à lire.  C’est intéressante pour moi parce que beaucoup de lieus me sont familiers.  J’aime le personnage de La Grand Sauterelle.  Elle est distante et difficile à comprendre.  Elle a une histoire différente de celle de la plupart des personnes.  Elle n’est pas de tout comme moi et pour ça est très captivante.  Elle fait une distinction entre les Indiens et les autres personnes.  En général, elle s’intéresse seulement aux Indiens et leurs histoires.  C’est comme les musiciens Acadiens qui voudraient trouver leur ascendance.  J’espère que j’ai le temps pour lire le reste du roman. 

 


Vendredi 5 septembre 2003

J’ai decidé de poste un peu de ma composition pour avoir vos idées.  Merci pour tout !

 

                Grand Dérangement est un terme du 18ième siècle.  Le grand dérangement était quand les Anglais forcaient les Français a partir d’Acadie et du Canada.  Les Français sont allés a Louisiane pour un temps et puis retournaient a Canada.  Le groupe musical s’appelle Grand Dérangement parce qu’ils sont un tapage dans le monde du musique.  Ils sont un spectacle de musique, danse, et costume qui a créer un marque sur le monde. 

                Toutes les personnes dans le groupe sont de Baie Sainte Marie en Nouvelle Ecosse.  Ils parlent français et chantent totalement en français.  Leur musique est traditionelle acadienne.  Ils ajoutent un peu de rock, de celtique, et de musique du monde.  Ils ont beaucoup d’influence d’autres culture mais ils sont vraiment acadiens.  En le site-web du Ministère des Affaires étrangères du Canada, ils disent que leur objectif es de « montrer que les jeunes musiciens de la Nouvelle-Écosse peuvent réussir à faire connaître la richesse de la culture acadienne à l’echelle internationale. » 

                Grand Dérangement a un grand objectif, et ils ont formé Les Productions Grand Dérangement pour faire ça.  Les Productions Grand Dérangement étaient formé par Daniel Leblanc et Briand Melanson.  Daniel a produit leur premier album, « Le Diable Dans l’Corps.»  Il joue le violon, la guitarre, et il chante.  Briand joue la batterie, les percussions, et il chante aussi.  Les deux sont les co-dirigeants de Les Productions Grand Dérangement.  Ils decidaient a créer leur compagnie pour avoir controle de leur musique et de leur attitude.  Les Productions Grand Dérangement ont beaucoup de succés comme une entreprise.  Ils sont très populaire en Amérique et ils veulent developper le marché français et européen. 

                Grand Dérangement est un groupe musical avec un style original.  Ils ont fait un marque dans le monde de musique.  Ils ont prouvé que les Acadiens sont importante dans le monde pour beaucoup de raisons particulièrement pour la musique et la culture. 


Mercredi 3 septembre 2003

Aujourd’hui, j’ai beaucoup de pensées à propos de la exploration de l’Amérique du Nord.  J’ai etudié l’exploration française, l’exploration anglaise, et l’exploration espagnol.  C’est très intéressant a penser de la méthode d’interaction avec les Amér-Indiens.  Les anglais et les espagnols ont traité les Amér-Indien très mal, comme les esclaves.  Maintenant en Amérique, il y a plus de personnes qui parlent anglais et espagnol à les qui parlent français.  Les français, qui ont traité les Amér-Indiens avec respect avaient le moins influence sur les peuples.  Ils ont le meilleur exemple de comment a traiter un groupe minorité.  C’est intéressant a penser de les circonstances de l’exploration et pourquoi un pays d’Europe a plus de succès que les autres. 

 

Un site utile: http://puffin.creighton.edu/jesuit/relations/


Mardi 2 septembre 2003

Pour mon exposé, j’étudie le groupe musical, Grand Dérangement.  En lisait les sites-webs, je trouve beaucoup de sites à propos des affaires du groupe.  Il y a un site pour les jeunes entrepreneurs que parle du groupe Grand Dérangement.  Le site dit que Daniel Leblanc et Brian Melanson, qui son les personnes dirigeants, sont innovateurs dans le monde de musique.  Il y a aussi d’autres sites qui discutent le succès de Grand Dérangement.  Ces sites sont très intéressant à moi parce que j’étudie les affaires et je les aime beaucoup. 

http://entrepreneurship.cdene.ns.ca/pdf/derangement.pdf

http://www.dfait-maeci.gc.ca/arts/ss_grand-derangement-fr.asp

 


Mardi 2 septembre 2003

En lisant « La francophonie Nord-américaine », j’ai fait quelques observations.  L’article est très utile pour comprendre les différents groups des francophone a l’Amérique du Nord.  Une citation intéressante est de Henri Bourassa en 1910.  Il dit « mais la providence a voulu qu’ils soient les apôtres de l’Amérique du Nord » en parler de Québec.  L’écrivain Clark Blaise dit « All America is riddled like Swiss cheese, with pockets of French. »  Une chose que l’auteur, Dean Louder, dit est qu’il y a beaucoup de définitions d’un francophone.  Cet article me rappelle que il y a plus francophone au Amérique que nous comprenons. 


Lundi 1 septembre 2003

Je m’appelle Molly.  J’ai 20 ans et je suis une etudiante de Cornell College.  Ma spécialisation est affaires et espagnol.  J’etudie le français aussi.  Cette classe, Francais 304, est la premiere classe de ma troisième année de la université.  Notre classe est « Les Cultures Francophone d’Amérique du Nord ».  Nous allons a la Louisiane pour 5 jours pour une fête de musique !  Je ne peut pas attendre parce que j’adore la danse ! 

Un blogue Voyages par Mon Blogue.com

o